商标查询_商标注册_商标网_商标转让_商标设计_中国商标交易中心-宏南商标网

中国驰名商标_商标转让缴税_商标转让哪个平台靠谱

小七 141 0

中国驰名商标_商标转让缴税_商标转让哪个平台靠谱

我们很高兴为您带来一个有趣的客人由苏南达Bharti博士职位。Sunanda博士是德里大学法学院的助理教授。她过去也曾为我们写过一篇客座帖子,可以浏览 这里

根据版权法,盲文是一种可以翻译、复制或改编的"语言"吗?

Sunanda Bharti博士

这是ITC的广告,在广告中展示了领先的健康和卫生品牌Savlon,推出了一包带有盲文功能的Savlon消毒液,重新激发了我对盲文的兴趣。每年10月的第二个星期四是世界视力日,以引起人们对失明和视力障碍的关注。2018年10月11日,《世界贸易日》(WSD 2018)落幕。

尽管这一消息会促使法律头脑思考商标法,但这篇文章的主题是版权法。我想让读者思考以下问题:

1)什么是布莱叶盲文?"语言"还是别的什么?如果文学作品被转换成盲文,它是翻译吗?

而且……

2)如果文学作品被转换成盲文,活动的性质是改编还是复制?

回答问题1-什么是盲文?一种语言还是别的什么?如果一个作品被转换成盲文,是翻译吗?

盲文不是一种语言。它是一种触觉阅读和书写系统,盲人和视力受损的人不能使用印刷材料。它用凸起的点来表示印刷字母表中的字母。它还包括表示标点符号、数学和科学字符、音乐、计算机记数法和外语的符号。

很明显,盲文是用来让视觉上有困难的人复习和学习书面文字,而不考虑文字最初可能使用的语言。

这样理解,盲文成为所有语言的通用代码。

现在是事情变得有趣的地方。由于布莱叶盲文不是一种语言,"翻译"一词不能在其上下文中使用(尽管这个词在布莱叶盲文中是随机和松散使用的)。翻译通常被理解为将一部作品转换成另一种语言而不是原文。一个人只能把一种语言翻译成另一种语言。

详细地说,如果我是一个受版权保护的文学作品的作者和拥有者,想要把我的作品翻译成盲文,那么输出就不是翻译。例如,如何注册商标品牌,如果我写"aap kaise ho",这基本上是印地语,使用罗马文字(如前所述),它仍然是印地语,而不是英语-这是音译,而不是翻译。为了使它在英语中符合"翻译"的条件,它的措辞应该是"你好吗?"。在布莱叶盲文中,完全相同的东西是用六点书写系统复制的——最多只能是音译,而不是翻译。因此,从技术上讲,如果  其他人,比如VillanX为了保持有趣,未经授权将我的作品转换成盲文,第14(a)(v)节的权利没有受到侵犯。

在这个关头,看看1957年版权法("法案")第14(a)节会派上用场。因此,声明:

就本法而言,"版权"是指根据本法规定,对作品或其任何实质部分实施或授权实施以下任何行为的专有权,即:-

(a)对于文学、戏剧或音乐作品,不属于计算机程序,-

(一)以任何材料形式复制作品,包括以电子方式储存在任何媒介中;

((二)向公众发行尚未发行的作品复制品;

(三)公开执行或者向社会公布;

(四)制作与作品有关的电影、录音制品;

(v) 翻译作品;

(vi)对作品进行任何改编;

(vii)就本作品的翻译或改编,作出第(i)至(vi)款中规定的与本作品有关的任何行为。

将我的文学作品转换成盲文的行为可计入上述任何加粗的行为。上面已经排除了翻译的可能性。让我逐一处理另外两个问题。

对问题2的回答-如果一个文学作品被转换成盲文,那么这个活动的性质是什么-改编、复制?

根据第2(a)(v)节,所述文学作品的转换是否等于改编?可能是。鉴于"重新安排或改变"一词的含混性,答案并不容易。如果将作品转换成盲文被视为对原作的"重新安排或改动",则输出可被视为改编。在这种情况下,将我的文学作品改编成布莱叶盲文的专有权仍将属于我。意思是,我的第14(a)(vi)节权利将被VillanX侵犯。

这就引出了最后一个问题。根据第14(a)(i)条的规定,制作这种盲文版本的我的文学作品是否等于"以任何实质形式复制作品"

尽管我最倾向于这个答案,但困难也不容易解决。因为,在复制中,一个人应该忠于内容还是忠于表达,注册商标种类,或者两者兼而有之,这是有争议的。将我的文学作品转换成布莱叶盲文,在技术意义上是真实的内容,而不是表达,因为复制者(VillanX)将复制准确的文学内容,尽管不是原文,而是六点盲文代码/脚本。

同样,如果复制意味着不加更改地复制,转换成盲文并不等于维兰克斯的复制品。他是安全的。

关于"可访问格式"给出的和谐解释的一些线索